著者典拠情報

標目形:
尹, 相仁||윤, 상인
属性:
Personal
から見よ参照形:
尹, 相仁(1955-)||윤, 상인
尹, 相仁||ユン, サンイン
尹, 相仁||イン, ジョウジン
Yoon, Sang In
Yoon, Sang-In
Yun, Sanin
In, Shojin
著者典拠ID:
DA08127923


 close
1.

図書

図書
李光鎬編 ; 尹相仁, 渡辺直紀訳
出版情報: 東京 : 法政大学出版局, 2001.8
シリーズ名: 韓国の学術と文化 ; 8
所蔵情報: loading…
2.

図書

図書
芳賀徹編
出版情報: 東京 : 国際文化交流推進協会 , 東京 : 山川出版社 (発売), 2000.4
シリーズ名: シリーズ国際交流 ; 5
所蔵情報: loading…
目次情報: 続きを見る
はじめに : 翻訳の問題の面白さ、大切さ 芳賀徹 [執筆]
名詞名訳の文化史的系譜 : 異文化遭遇の現場 芳賀徹 [執筆]
日本人の教養の伝統をめぐって : 中国文学・文化受容史 井波律子 [執筆]
受胎告知 : キリシタンの翻訳と絵画 米井力也 [執筆]
『解体新書』から『西洋事情』へ : 言葉をつくり、国をつくった蘭学・英学期の翻訳 吉田忠 [執筆]
中国における「翻訳」と近代ヨーロッパ : 言語に見る中日文化変容の軌跡 劉岸偉 [執筆]
ドイツ近代思想と日本人 高橋英夫 [執筆]
ただいま翻訳中 : 三つ目の英訳『源氏物語』 ロイヤル・タイラー [執筆]
象のつくり方 : 村上春樹を訳して ジェイ・ルービン [執筆]
冒険の時代 : 韓国の「村上春樹現象」 尹相仁 [執筆]
翻訳することと、翻訳されること 村上春樹 [執筆]
俳句は英訳できるのか : 翻訳という営みの本当の意味を考えるために 上田真 [執筆]
翻訳ビジネスの舞台裏 沢田博 [執筆]
翻訳と外交 北村大 [執筆]
映画字幕の世界と翻訳者 : 一秒四文字の決断 山崎剛太郎 [執筆]
日本という翻訳の宇宙 : 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化 ドナルド・キーン, 中西進, 小田島雄志 [述] ; 芳賀徹司会
はじめに : 翻訳の問題の面白さ、大切さ 芳賀徹 [執筆]
名詞名訳の文化史的系譜 : 異文化遭遇の現場 芳賀徹 [執筆]
日本人の教養の伝統をめぐって : 中国文学・文化受容史 井波律子 [執筆]